<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Spring View >
<BookPage: 66-67>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
The country torn apart, what though the mountains and rivers are as before?
And the greenery--too profuse for a city in spring.
Grieving over the times, the flowers are bedewed with tears.
Loath to part, the birds are stricken to the heart.
War has been blazing for three months,
A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.
My white head cannot bear scratching,
The hair already too thin to hold a pin.
<End Translation>